1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “Truly, I say to you.”
3 sn Has put in more than all of them. With God, giving is weighed evaluatively, not counted. The widow was praised because she gave sincerely and at some considerable cost to herself.
4 tn Grk “living with her husband for seven years from her virginity and she was a widow for eighty four years.” The chronology of the eighty-four years is unclear, since the final phrase could mean “she was widowed until the age of eighty-four” (so BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.α). However, the more natural way to take the syntax is as a reference to the length of her widowhood, the subject of the clause, in which case Anna was about 105 years old (so D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:251-52; I. H. Marshall, Luke, [NIGTC], 123-24).
5 sn The statements about Anna worshiping with fasting and prayer night and day make her extreme piety clear.
7 sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.
8 tn Or “town.”
9 tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.
10 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
11 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
12 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
13 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
14 tn Or “city.”