Luke 22:20

22:20 And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

Luke 17:8

17:8 Won’t the master instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?

tn The words “he took” are not in the Greek text at this point, but are an understood repetition from v. 19.

tn The phrase “after they had eaten” translates the temporal infinitive construction μετὰ τὸ δειπνῆσαι (meta to deipnhsai), where the verb δειπνέω (deipnew) means “to eat a meal” or “to have a meal.”

sn Jesus’ death established the forgiveness promised in the new covenant of Jer 31:31. Jesus is reinterpreting the symbolism of the Passover meal, indicating the presence of a new era.

tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouci), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself.

tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service).

tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while… w. subjunctive… Lk 17:8.”

tn Grk “after these things.”