Luke 23:2-4

23:2 They began to accuse him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding us to pay the tribute tax to Caesar and claiming that he himself is Christ, a king.” 23:3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king 10  of the Jews?” He replied, “You say so.” 11  23:4 Then 12  Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation 13  against this man.”

tn Here δέ (de) has not been translated.

sn They began to accuse him. There were three charges: (1) disturbing Jewish peace; (2) fomenting rebellion through advocating not paying taxes (a lie – 20:20-26); and (3) claiming to be a political threat to Rome, by claiming to be a king, an allusion to Jesus’ messianic claims. The second and third charges were a direct challenge to Roman authority. Pilate would be forced to do something about them.

tn On the use of the term διαστρέφω (diastrefw) here, see L&N 31.71 and 88.264.

tn Grk “and forbidding.” Here καί (kai) has not been translated to suggest to the English reader that this and the following charge are specifics, while the previous charge was a summary one. See the note on the word “misleading” earlier in this verse.

tn This was a “poll tax.” L&N 57.182 states this was “a payment made by the people of one nation to another, with the implication that this is a symbol of submission and dependence – ‘tribute tax.’”

tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the charges brought in the previous verse.

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

10 snAre you the king of the Jews?” Pilate was interested only in the third charge, because of its political implications of sedition against Rome.

11 sn The reply “You say so” is somewhat enigmatic, like Jesus’ earlier reply to the Jewish leadership in 22:70.

12 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

13 tn Grk “find no cause.”