27:24 When 13 Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 14
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “find no cause.”
3 tn Aram “looking to find.”
4 tn Aram “from the side of the kingdom.”
5 tn Aram “pretext and corruption.”
6 tn Aram “no negligence or corruption was found in him.” The Greek version of Theodotion lacks the phrase “and no negligence or corruption was found in him.”
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Or “the judge’s seat.”
9 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
10 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
11 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.
12 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (kat’ onar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.
13 tn Here δέ (de) has not been translated.
14 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.
15 sn See the note on the word centurion in Matt 8:5.
16 tn Grk “And though.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
17 tn The participle εὑρόντες (Jeuronte") has been translated as a concessive adverbial participle.
18 sn No basis. Luke insists on Jesus’ innocence again and again in Luke 23:1-25.
19 tn Grk “no basis for death,” but in this context a sentence of death is clearly indicated.