1 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn This term suggests emotional dialogue and can thus be translated “debated.”
3 tn The phrase “these things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
4 sn The two disciples will not be allowed to recognize Jesus until v. 31.
5 tn This is an epexegetical (i.e., explanatory) infinitive in Greek.
6 sn This parenthetical remark by the author is necessary so the reader will understand the account.
7 tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause.
8 sn They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus.
9 tn This pronoun is somewhat emphatic.
10 tn This translates a καί (kai, “and”) that has clear sequential force.