20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she 8 thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.” 20:16 Jesus said to her, “Mary.” She 9 turned and said to him in Aramaic, 10 “Rabboni” 11 (which means Teacher). 12
1 sn The two disciples will not be allowed to recognize Jesus until v. 31.
2 tn This is an epexegetical (i.e., explanatory) infinitive in Greek.
3 sn This parenthetical remark by the author is necessary so the reader will understand the account.
4 tn The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here.
5 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. This occurs again in v. 15.
6 tn Grk “She said to them.”
7 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
8 tn Grk “that one” (referring to Mary Magdalene).
9 tn Grk “That one.”
10 tn Grk “in Hebrew.”
11 sn The Aramaic Rabboni means “my teacher” (a title of respect).
12 sn This is a parenthetical note by the author.