1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “words,” but the term λόγος (logos) can refer to “matters” rather than only “words” (BDAG 600 s.v. 1.a.ε).
3 tn “Discussing so intently” translates the reciprocal idea conveyed by πρὸς ἀλλήλους (pro" allhlou"). The term ἀντιβάλλω (antiballw), used only here in the NT, has the nuance of “arguing” or “debating” a point (the English idiom “to exchange words” also comes close).
4 tn Grk “answering him, said.” This is redundant in English and has been simplified in the translation.
5 sn There is irony and almost a sense of mocking disbelief as the question “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know the things that have happened there in these days?” comes to Jesus; but, of course, the readers know what the travelers do not.
6 tn Grk “in it” (referring to the city of Jerusalem).
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn This translates the Greek term ἀνήρ (anhr).
9 sn The role of Jesus as prophet is a function Luke frequently mentions: 4:25-27; 9:35; 13:31-35.
10 sn Handed him over is another summary of the passion like Luke 9:22.
11 sn See the note on crucify in 23:21.
12 tn The imperfect verb looks back to the view that they held during Jesus’ past ministry.
13 sn Their messianic hope concerning Jesus is expressed by the phrase who was going to redeem Israel.