1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ inability to believe in Jesus’ resurrection.
2 tn Grk “O,” an interjection used both in address and emotion (BDAG 1101 s.v. 1).
3 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to complete the interjection.
4 sn The rebuke is for failure to believe the promise of scripture, a theme that will appear in vv. 43-47 as well.
5 tn On the syntax of this infinitival construction, see BDAG 364-65 s.v. ἐπί 6.b.
6 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Jesus answered.” Here δέ (de) has not been translated.
7 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”
8 tn Or “faithless.”
9 tn Grk “how long.”
10 tn Or “and put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.
11 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.