Luke 24:38-43

24:38 Then he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts? 24:39 Look at my hands and my feet; it’s me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have.” 24:40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 24:41 And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?” 24:42 So 10  they gave him a piece of broiled fish, 24:43 and he took it and ate it in front of them.


tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Or “disturbed,” “troubled.”

tn The expression here is an idiom; see BDAG 58 s.v. ἀναβαίνω 2. Here καρδία (kardia) is a collective singular; the expression has been translated as plural in English.

tn Grk “that it is I myself.”

tn See tc note on “ghost” in v. 37.

tc Some Western mss (D it) lack 24:40. However, it is present in all other mss, including Ì75, and should thus be regarded as an original part of Luke’s Gospel.

sn They still could not believe it. Is this a continued statement of unbelief? Or is it a rhetorical expression of their amazement? They are being moved to faith, so a rhetorical force is more likely here.

sn Amazement is the common response to unusual activity: 1:63; 2:18; 4:22; 7:9; 8:25; 9:43; 11:14; 20:26.

sn Do you have anything here to eat? Eating would remove the idea that a phantom was present. Angelic spirits refused a meal in Jdt 13:16 and Tob 12:19, but accepted it in Gen 18:8; 19:3 and Tob 6:6.

10 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ request for food.