Luke 24:7

24:7 that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.”

Luke 24:21

24:21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Not only this, but it is now the third day since these things happened.

Matthew 27:63

27:63 and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’

Matthew 27:1

Jesus Brought Before Pilate

27:1 When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.

Colossians 1:3-4

Paul’s Thanksgiving and Prayer for the Church

1:3 We always give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 1:4 since 10  we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.


tn Grk “saying that,” but this would be redundant in English. Although the translation represents this sentence as indirect discourse, the Greek could equally be taken as direct discourse: “Remember how he told you, while he was still in Galilee: ‘the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”

tn See Luke 9:22, 44; 13:33.

tn Because in the historical context the individuals who were primarily responsible for the death of Jesus (the Jewish leadership in Jerusalem in Luke’s view [see Luke 9:22]) would have been men, the translation “sinful men” for ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν (anqrwpwn Jamartwlwn) is retained here.

sn See the note on crucify in 23:21.

tn Here the infinitive ἀναστῆναι (anasthnai) is active rather than passive.

tn The imperfect verb looks back to the view that they held during Jesus’ past ministry.

sn Their messianic hope concerning Jesus is expressed by the phrase who was going to redeem Israel.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The adverb πάντοτε (pantote) is understood to modify the indicative εὐχαριστοῦμεν (eucaristoumen) because it precedes περὶ ὑμῶν (peri Jumwn) which probably modifies the indicative and not the participle προσευχόμενοι (proseucomenoi). But see 1:9 where the same expression occurs and περὶ ὑμῶν modifies the participle “praying” (προσευχόμενοι).

10 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).