1 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
3 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
4 tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.
5 tn Here δέ (de) has not been translated.
6 tn Grk “said.”
7 tn This possibility is introduced through a conditional clause, but it is expressed with some skepticism (BDF §376).
8 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance.
9 sn Not only would going and buying food have been expensive and awkward at this late time of day, it would have taken quite a logistical effort to get the food back out to this isolated location.