1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary.
2 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “until a favorable time.”
4 tn Grk “in the desert, for forty days being tempted.” The participle πειραζόμενος (peirazomeno") has been translated as an adverbial clause in English to avoid a run-on sentence with a second “and.” Here the present participle suggests a period of forty days of testing. Three samples of the end of the testing are given in the following verses.
5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 sn The reference to Jesus eating nothing could well be an idiom meaning that he ate only what the desert provided; see Exod 34:28. A desert fast simply meant eating only what one could obtain in the desert. The parallel in Matt 4:2 speaks only of Jesus fasting.
7 tn The Greek word here is συντελεσθείσων (suntelesqeiswn) from the verb συντελέω (suntelew).