13:6 Then 4 Jesus 5 told this parable: “A man had a fig tree 6 planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.
19:11 While the people were listening to these things, Jesus 7 proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, 8 and because they thought 9 that the kingdom of God 10 was going to 11 appear immediately.
1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 sn The proverb Physician, heal yourself! means that Jesus should prove his claims. It is a “Prove it to us!” mentality that Jesus says the people have.
3 sn The remark “What we have heard that you did at Capernaum” makes many suspect that Luke has moved this event forward in sequence to typify what Jesus’ ministry was like, since the ministry in Capernaum follows in vv. 31-44. The location of this event in the parallel of Mark 6:1-6 also suggests this transposition.
4 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
5 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
6 sn The fig tree is a variation on the picture of a vine as representing the nation; see Isa 5:1-7.
7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
8 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
9 tn The present active infinitive δοκεῖν (dokein) has been translated as causal.
10 sn Luke means here the appearance of the full kingdom of God in power with the Son of Man as judge as Luke 17:22-37 describes.
11 tn Or perhaps, “the kingdom of God must appear immediately (see L&N 71.36).
10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
11 tn Or “The scribes” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
12 tn Grk “tried to lay hands on him.”
13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.