Luke 4:3-12

4:3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.” 4:4 Jesus answered him, “It is written, ‘Man does not live by bread alone.’”

4:5 Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world. 4:6 And he said to him, “To you 10  I will grant this whole realm 11  – and the glory that goes along with it, 12  for it has been relinquished 13  to me, and I can give it to anyone I wish. 4:7 So then, if 14  you will worship 15  me, all this will be 16  yours.” 4:8 Jesus 17  answered him, 18  “It is written, ‘You are to worship 19  the Lord 20  your God and serve only him.’” 21 

4:9 Then 22  the devil 23  brought him to Jerusalem, 24  had him stand 25  on the highest point of the temple, 26  and said to him, “If 27  you are the Son of God, throw yourself down from here, 4:10 for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’ 28  4:11 and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’” 29  4:12 Jesus 30  answered him, 31  “It is said, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’” 32 


tn This is a first class condition: “If (and let’s assume that you are) the Son of God…”

tn Grk “say to this stone that it should become bread.”

tn Or “a person.” The Greek word ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man.

tc Most mss (A [D] Θ Ψ [0102] Ë1,13 33 Ï latt) complete the citation with ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ (ajllejpi panti rJhmati qeou, “but by every word from God”), an assimilation to Matt 4:4 (which is a quotation of Deut 8:3). The shorter reading is found in א B L W 1241 pc sa. There is no good reason why scribes would omit the rest of the quotation here. The shorter reading, on both internal and external grounds, should be considered the original wording in Luke.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “he.”

tc Most mss (א1 A [D W] Θ Ψ 0102 Ë1,[13] 33 700 2542 Ï it) refer to Jesus being taken up “to a high mountain” (with many of these also explicitly adding “the devil”) here in parallel with Matt 4:8, but both scribal harmonization to that text and the pedigree of the witnesses for the shorter reading (א* B L 1241 pc) is the reason it should be omitted from Luke.

tn “A high place” is not in the Greek text but has been supplied for clarity.

tn Grk “And the devil.”

10 sn In Greek, this phrase is in an emphatic position. In effect, the devil is tempting Jesus by saying, “Look what you can have!”

11 tn Or “authority.” BDAG 353 s.v. ἐξουσία 6 suggests, concerning this passage, that the term means “the sphere in which the power is exercised, domain.” Cf. also Luke 22:53; 23:7; Acts 26:18; Eph 2:2.

12 tn The addendum referring to the glory of the kingdoms of the world forms something of an afterthought, as the following pronoun (“it”) makes clear, for the singular refers to the realm itself.

13 tn For the translation of παραδέδοται (paradedotai) see L&N 57.77. The devil is erroneously implying that God has given him such authority with the additional capability of sharing the honor.

14 tn This is a third class condition: “If you worship me (and I am not saying whether you will or will not)…”

15 tn Or “will prostrate yourself in worship before…” The verb προσκυνέω (proskunew) can allude not only to the act of worship but the position of the worshiper. See L&N 53.56.

16 tn One could translate this phrase “it will all be yours.” The sense is the same, but the translation given is a touch more emphatic and more likely to catch the force of the offer.

17 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

18 tc Most mss, especially the later ones (A Θ Ψ 0102 Ë13 Ï it), have “Get behind me, Satan!” at the beginning of the quotation. This roughly parallels Matt 4:10 (though the Lukan mss add ὀπίσω μου to read ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ [{upage opisw mou, satana]); for this reason the words are suspect as a later addition to make the two accounts agree more precisely. A similar situation occurred in v. 5.

19 tn Or “You will prostrate yourself in worship before…” The verb προσκυνέω (proskunew) can allude not only to the act of worship but the position of the worshiper. See L&N 53.56.

20 tc Most later mss (A Θ 0102 Ï) alter the word order by moving the verb forward in the quotation. This alteration removes the emphasis from “the Lord your God” as the one to receive worship (as opposed to Satan) by moving it away from the beginning of the quotation.

21 sn A quotation from Deut 6:13. The word “only” is an interpretive expansion not found in either the Hebrew or Greek (LXX) text of the OT.

22 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

23 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity.

24 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

25 tn Grk “and stood him.”

26 sn The reference to the highest point of the temple probably refers to the one point on the temple’s southeast corner where the site looms directly over a cliff some 450 feet (135 m) high. However, some have suggested the reference could be to the temple’s high gate.

27 tn This is another first class condition, as in v. 3.

28 sn A quotation from Ps 91:11 by the devil. This was not so much an incorrect citation as a use in a wrong context (a misapplication of the passage).

29 sn A quotation from Ps 91:12.

30 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

31 tn Grk “Jesus, answering, said to him.” This is redundant in English and has been simplified to “Jesus answered him.”

32 sn A quotation from Deut 6:16 used by Jesus in reply to the devil. The point is that God’s faithfulness should not be put to the test, but is rather a given.