1 tn Grk “What to us and to you?” This is an idiom meaning, “We have nothing to do with one another,” or “Why bother us!” The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the Old Testament had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) merely implies disengagement. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” For a very similar expression, see Luke 8:28 and (in a different context) John 2:4.
2 sn The confession of Jesus as the Holy One here is significant, coming from an unclean spirit. Jesus, as the Holy One of God, who bears God’s Spirit and is the expression of holiness, comes to deal with uncleanness and unholiness.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply.
4 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
5 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.
6 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
7 sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.
8 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
9 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
10 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.
11 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
12 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
13 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
14 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
15 tc The
16 sn Unclean spirits refers to evil spirits.