Luke 4:35-36

4:35 But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him. 4:36 They were all amazed and began to say to one another, “What’s happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

Luke 4:39

4:39 So 10  he stood over her, commanded 11  the fever, and it left her. Immediately 12  she got up and began to serve 13  them.


tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply.

tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.

tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.

tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect.

tn Grk “What is this word?” The Greek term λόγος (logos) has a wide range of meaning. Here it seems to mean, “What is this matter?” More idiomatically it would be, “What’s going on here?!”

sn The phrase with authority and power is in an emphatic position in the Greek text. Once again the authority of Jesus is the point, but now it is not just his teaching that is emphasized, but his ministry. Jesus combined word and deed into a powerful testimony in Capernaum.

10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the resultative nature of Jesus’ actions.

11 tn Or “rebuked,” but “rebuke” implies strong disapproval, while the usage here involves more of a command with perhaps the implication of a threat (L&N 33.331).

12 tn Grk “and immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. Instead a new sentence is started in the translation.

13 tn The imperfect verb has been translated ingressively.