Luke 4:35

4:35 But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.

Luke 8:35

8:35 So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.

Luke 11:24

Response to Jesus’ Work

11:24 “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places 10  looking for rest but 11  not finding any. Then 12  it says, ‘I will return to the home I left.’ 13 


tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply.

tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.

tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.

tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

11 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.

12 tn Grk “man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.

13 sn The background for the reference to waterless places is not entirely clear, though some Jewish texts suggest spirits must have a place to dwell, but not with water (Luke 8:29-31; Tob 8:3). Some suggest that the image of the desert or deserted cities as the places demons dwell is where this idea started (Isa 13:21; 34:14).

14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

15 tc ‡ Most mss, including a few early and important ones (Ì45 א* A C D W Ψ Ë1,13 Ï lat), lack τότε (tote, “then”). Other mss, including some early and important ones (Ì75 א2 B L Θ Ξ 070 33 579 892 1241 pc co), have the adverb. Although the external evidence better supports the longer reading, the internal evidence is on the side of the shorter, for conjunctions and adverbs were frequently added by copyists to remove asyndeton and to add clarification. The shorter reading is thus preferred. The translation, however, adds “Then” because of English stylistic requirements. NA27 has τότε in brackets indicating doubts as to its authenticity.

16 tn Grk “I will return to my house from which I came.”