1 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
5 tn Here δέ (de) has not been translated.
6 sn The phrase Lord of the harvest recognizes God’s sovereignty over the harvest process.
7 tn Grk “to thrust out.”
9 tn Grk “did not know”; the phrase “his master’s will” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the contemporary English reader.
10 tn Grk “blows.”
11 tn Grk “will receive few (blows).”
12 tn Grk “required from him”; but the words “from him” are redundant in English and have not been translated.
13 sn Entrusted with much. To be gifted with precious responsibility is something that requires faithfulness.
14 tn Grk “they will ask even more.”