1 sn The term parable in a Semitic context can cover anything from a long story to a brief wisdom saying. Here it is the latter.
2 tn Grk “puts”; but since the means of attachment would normally be sewing, the translation “sews” has been used.
3 tn Grk “he tears.” The point is that the new garment will be ruined to repair an older, less valuable one.
4 sn The piece from the new will not match the old. The imagery in this saying looks at the fact that what Jesus brings is so new that it cannot simply be combined with the old. To do so would be to destroy what is new and to put together something that does not fit.
5 tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 tn Grk “said.”
8 tn This possibility is introduced through a conditional clause, but it is expressed with some skepticism (BDF §376).
9 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance.
10 sn Not only would going and buying food have been expensive and awkward at this late time of day, it would have taken quite a logistical effort to get the food back out to this isolated location.
9 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
10 tn Grk “as they”; the referent (“the men,” referring to Moses and Elijah) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “to leave from him.”
12 tn Or “booths,” “dwellings” (referring to the temporary booths constructed in the celebration of the feast of Tabernacles).