1 tc Most
2 sn The term parable in a Semitic context can cover anything from a long story to a brief wisdom saying. Here it is the latter.
3 tn Grk “puts”; but since the means of attachment would normally be sewing, the translation “sews” has been used.
4 tn Grk “he tears.” The point is that the new garment will be ruined to repair an older, less valuable one.
5 sn The piece from the new will not match the old. The imagery in this saying looks at the fact that what Jesus brings is so new that it cannot simply be combined with the old. To do so would be to destroy what is new and to put together something that does not fit.
3 tn The words “he took” are not in the Greek text at this point, but are an understood repetition from v. 19.
4 tn The phrase “after they had eaten” translates the temporal infinitive construction μετὰ τὸ δειπνῆσαι (meta to deipnhsai), where the verb δειπνέω (deipnew) means “to eat a meal” or “to have a meal.”
5 sn Jesus’ death established the forgiveness promised in the new covenant of Jer 31:31. Jesus is reinterpreting the symbolism of the Passover meal, indicating the presence of a new era.