1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the summarization at the end of the account.
2 tc Most
3 tn Grk “sent ahead and went and found.”
4 sn Exactly as he had told them. Nothing in Luke 19-23 catches Jesus by surprise. Often he directs the action.
5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ instructions.
6 tn The word “things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
7 sn The author’s note that the disciples found things just as he had told them shows that Jesus’ word could be trusted.
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 sn Luke tells the story of the empty tomb with little drama. He simply notes that when they arrived the stone had been rolled away in a position where the tomb could be entered. This large stone was often placed in a channel so that it could be easily moved by rolling it aside. The other possibility is that it was merely placed over the opening in a position from which it had now been moved.
9 tc The translation follows the much better attested longer reading here, “body of the Lord Jesus” (found in {Ì75 א A B C L W Θ Ψ Ë1,13 33 565 700 Ï}), rather than simply “the body” (found in D it) or “the body of Jesus” (found in 579 1241 pc). Further, although this is the only time that “Lord Jesus” occurs in Luke, it seems to be Luke’s normal designation for the Lord after his resurrection (note the many references to Christ in this manner in Acts, e.g., 1:21; 4:33; 7:59; 8:16; 11:17; 15:11; 16:31; 19:5; 20:21; 28:31). Although such a longer reading as this would normally be suspect, in this case some scribes, accustomed to Luke’s more abbreviated style, did not take the resurrection into account.
11 tn Grk “And it happened that after.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
12 sn Three days means there was one day out, another day back, and a third day of looking in Jerusalem.
13 tn Grk “the temple.”
14 tn This is the only place in Luke’s Gospel where the term διδάσκαλος (didaskalo", “teacher”) is applied to Jews.
13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
14 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
15 sn Rejoice. Besides the theme of pursuing the lost, the other theme of the parable is the joy of finding them.
16 tn Grk “drachma.”
15 tn Grk “no cause of death I found in him.”
16 sn The refrain of innocence comes once again. Pilate tried to bring some sense of justice, believing Jesus had committed no crime deserving death.
17 tn Or “scourge” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). See the note on “flogged” in v. 16.
17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
18 tn Here the pronoun αὐτόν (auton), referring to Jesus, is in an emphatic position. The one thing they lacked was solid evidence that he was alive.
19 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the Lord’s appearance to them.
20 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
21 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
21 tn Or “pleased with him and amazed.” The expanded translation brings out both Jesus’ sense of wonder at the deep insight of the soldier and the pleasure he had that he could present the man as an example of faith.
22 sn There are two elements to the faith that Jesus commended: The man’s humility and his sense of Jesus’ authority which recognized that only Jesus’ word, not his physical presence, were required.
23 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.
24 tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
25 tn Grk “And coming into his…” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
26 sn A touch of drama may be present, as the term calls together can mean a formal celebration (1 Kgs 1:9-10).
27 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). It occurs before “neighbors” as well (“his friends and his neighbors”) but has not been translated the second time because of English style.
27 tn This term also appears in v. 2.
28 tn Grk “behold, I” A transitional use of ἰδού (idou) has not been translated here.
29 tn Grk “nothing did I find in this man by way of cause.” The reference to “nothing” is emphatic.