1 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
2 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
3 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
4 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
5 tn Or “city.”
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Grk “stepped out on land.”
9 tn Or “city.”
10 tn Grk “who had demons.”
11 tn Grk “he”; the referent (the demon-possessed man) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Or “in.”
11 tn Here δέ (de) has not been translated.
12 tn Grk “to see some sign performed by him.” Here the passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.
13 sn Herod, hoping to see him perform some miraculous sign, seems to have treated Jesus as a curiosity (cf. 9:7-9).