1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
4 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.
7 tn Or “the deceased.”
8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
9 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”
10 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect.
11 tn The participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a causal adverbial participle.
12 tn Or “had died.”
13 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
14 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”
15 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
16 sn In other words, she came back to life; see Acts 20:10.
17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.