1 tn Grk “mountain,” but this might give the English reader the impression of a far higher summit.
2 tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 sn Many have discussed why Jesus gave them permission, since the animals were destroyed. However, this is another example of a miracle that is a visual lesson. The demons are destructive: They were destroying the man. They destroyed the pigs. They destroy whatever they touch. The point was to take demonic influence seriously, as well as Jesus’ power over it as a picture of the larger battle for human souls. There would be no doubt how the man’s transformation had taken place.
5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.
6 tn The words “of pigs” are supplied because of the following verb in English, “were drowned,” which is plural.
9 tn Here δέ (de) has not been translated.
10 tn Or “reported it.” This verb is used three times in the next few verses (vv. 36, 37), showing how the healing became a major topic of conversation in the district.
11 tn Or “city.”