1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tc See the tc note on “Gerasenes” in v. 26 for the same geographical options for the textual variants.
3 tn Grk “all the people of the surrounding region of the Gerasenes,” but according to L&N 1.80, “περίχωρος may include not only the surrounding region but also the point of reference, for example…‘the Gerasenes and the people living around them’ Lk 8:37.”
4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Or “to depart from them.”
6 sn Again there is great fear at God’s activity, but there is a different reaction. Some people want nothing to do with God’s presence. Mark 5:16 hints that economic reasons motivated their request.
7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ departure was the result of the Gerasenes’ response. A new sentence was started in the translation at this point for stylistic reasons.
8 tn Grk “returned,” but the effect is that he departed from the Gerasene region.
9 tn Grk “the descent of”; this could refer to either the slope of the hillside itself or the path leading down from it (the second option has been adopted for the translation, see L&N 15.109).
10 sn See the note on the name Mount of Olives in v. 29.
11 tn Grk “the”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).
12 tn Here the participle χαίροντες (caironte") has been translated as a finite verb in English; it could also be translated adverbially as a participle of manner: “began to praise God joyfully.”
13 sn See 2:13, 20; Acts 2:47; 3:8-9.
14 tn Or “works of power,” “miracles.” Jesus’ ministry of miracles is what has drawn attention. See Luke 7:22.
15 tn Grk “they had seen, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.