1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the final stage of the parable.
2 tn Grk “when it grew, after it grew.”
3 sn Unlike the parallel accounts in Matt 13:8 and Mark 4:8, there is no distinction in yield in this version of the parable.
4 tn Grk “said these things.”
5 tn The translation “had better listen!” captures the force of the third person imperative more effectively than the traditional “let him hear,” which sounds more like a permissive than an imperative to the modern English reader. This was Jesus’ common expression to listen and heed carefully (cf. Matt 11:15; 13:9, 43; Mark 4:9, 23; Luke 14:35).
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity.
8 sn At this point the boy was thrown down in another convulsion by the demon. See L&N 23.168.
9 tn See L&N 23.167-68, where the second verb συσπαράσσω (susparassw) is taken to mean the violent shaking associated with the convulsions, thus the translation here “and shook him with convulsions.”
10 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
11 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.