Luke 9:3-6

9:3 He said to them, “Take nothing for your journey – no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic. 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave the area. 9:5 Wherever they do not receive you, 10  as you leave that town, 11  shake the dust off 12  your feet as a testimony against them.” 9:6 Then 13  they departed and went throughout 14  the villages, proclaiming the good news 15  and healing people everywhere.

Luke 22:35

22:35 Then 16  Jesus 17  said to them, “When I sent you out with no money bag, 18  or traveler’s bag, 19  or sandals, you didn’t lack 20  anything, did you?” They replied, 21  “Nothing.”

Matthew 10:9-10

10:9 Do not take gold, silver, or copper in your belts, 10:10 no bag 22  for the journey, or an extra tunic, 23  or sandals or staff, 24  for the worker deserves his provisions.

Mark 6:8-9

6:8 He instructed them to take nothing for the journey except a staff 25  – no bread, no bag, 26  no money in their belts – 6:9 and to put on sandals but not to wear two tunics. 27 

tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).

sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Luke’s summary (cf. Matt 10:9-10) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways.

tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).

tn Grk “have two tunics.” See the note on the word “tunics” in 3:11.

tn Grk “And whatever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

sn Jesus telling his disciples to stay there in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging.

tn Grk “and depart from there.” The literal wording could be easily misunderstood; the meaning is that the disciples were not to move from house to house in the same town or locality, but remain at the same house as long as they were in that place.

tn Grk “And wherever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

10 tn Grk “all those who do not receive you.”

11 tn Or “city.”

12 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.

13 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

14 tn This is a distributive use of κατά (kata); see L&N 83:12 where this verse is cited as an example of the usage.

15 tn Or “preaching the gospel.”

16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

17 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

18 tn Traditionally, “purse” (likewise in v. 36).

19 tn Or possibly “beggar’s bag” (L&N 6.145).

20 sn This refers back to 9:3 and 10:3-4. The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “did you?” Nothing was lacking.

21 tn Grk “said.”

22 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).

23 tn Grk “two tunics.” See the note on the word “tunic” in Matt 5:40.

24 sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Matthew’s summary (cf. Luke 9:3) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways.

25 sn Neither Matt 10:9-10 nor Luke 9:3 allow for a staff. It might be that Matthew and Luke mean not taking an extra staff, or that the expression is merely rhetorical for “traveling light,” which has been rendered in two slightly different ways.

26 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).

27 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.