Luke 9:55

9:55 But Jesus turned and rebuked them,

Luke 4:39

4:39 So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.

Luke 4:35

4:35 But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man 10  down in their midst, he came out of him without hurting him. 11 

Luke 8:24

8:24 They 12  came 13  and woke him, saying, “Master, Master, 14  we are about to die!” So 15  he got up and rebuked 16  the wind and the raging waves; 17  they died down, and it was calm.

Luke 9:42

9:42 As 18  the boy 19  was approaching, the demon threw him to the ground 20  and shook him with convulsions. 21  But Jesus rebuked 22  the unclean 23  spirit, healed the boy, and gave him back to his father.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tc Many mss ([D] K Γ Θ Ë1,13 [579] 700 2542 pm it) have at the end of the verse (with slight variations) “and he said, ‘You do not know what sort of spirit you are of, for the Son of Man did not come to destroy people’s lives, but to save [them].’” This variant is clearly secondary, as it gives some content to the rebuke. Further, it is difficult to explain how such rich material would have been omitted by the rest of the witnesses, including the earliest and best mss.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the resultative nature of Jesus’ actions.

tn Or “rebuked,” but “rebuke” implies strong disapproval, while the usage here involves more of a command with perhaps the implication of a threat (L&N 33.331).

tn Grk “and immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. Instead a new sentence is started in the translation.

tn The imperfect verb has been translated ingressively.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply.

tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.

tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The double vocative shows great emotion.

10 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.

11 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

12 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.

tn Here δέ (de) has not been translated.

10 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity.

11 sn At this point the boy was thrown down in another convulsion by the demon. See L&N 23.168.

12 tn See L&N 23.167-68, where the second verb συσπαράσσω (susparassw) is taken to mean the violent shaking associated with the convulsions, thus the translation here “and shook him with convulsions.”

13 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

14 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.