Luke 18:2-5

18:2 He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people. 18:3 There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’ 18:4 For a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people, 10  18:5 yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out 11  by her unending pleas.’” 12 

tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”

tn Or “town.”

sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.

tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.

sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.

tn Or “town.”

tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.

tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “after these things.”

10 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.

11 tn The term ὑπωπιάζω (Jupwpiazw) in this context means “to wear someone out by continual annoying” (L&N 25.245).

12 tn Grk “by her continual coming,” but the point of annoyance to the judge is her constant pleas for justice (v. 3).