Mark 1:16

1:16 As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).

Mark 1:19

1:19 Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.

Mark 3:17

3:17 to James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, “sons of thunder”);

Mark 3:31-32

Jesus’ True Family

3:31 Then Jesus’ mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him. 3:32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”

Mark 3:34

3:34 And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers!

Mark 5:37

5:37 He did not let anyone follow him except Peter, James, 10  and John, the brother of James.

sn This is a parenthetical comment by the author.

tn Or “a boat.” The phrase ἐν τῷ πλοίῳ (en tw ploiw) can either refer to a generic boat, some boat (as it seems to do in Matt 4:21); or it can refer to “their” boat, implying possession. Mark assumes a certain preunderstanding on the part of his readers about the first four disciples and hence the translation “their boat” is justified (cf. also v. 20 in which the “hired men” indicates that Zebedee’s family owned the boats).

tn Grk “to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James.”

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tc ‡ Many mss read “and your sisters” here after “your brothers” (A D Γ 700 pm it). However, the pedigree of several of the mss which lack this phrase is considerable (א B C K L W Δ Θ Ë1,13 28 33 565 892 1241 1424 2542 pm lat sy). It seems likely that this phrase was added by an early Western scribe to harmonize this statement with Jesus’ response in v. 35. NA27 has the words in brackets, indicating some doubt as to their authenticity.

tn Grk “Behold my mother and my brothers.”

tn Grk “and James,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.