5:4 He will assume his post 5 and shepherd the people 6 by the Lord’s strength,
by the sovereign authority of the Lord his God. 7
They will live securely, 8 for at that time he will be honored 9
even in the distant regions of 10 the earth.
1 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here.
4 tn The imperfect verb has been translated iteratively.
5 tn Heb “stand up”; NAB “stand firm”; NASB “will arise.”
6 tn The words “the people” are supplied in the translation for clarification.
7 tn Heb “by the majesty of the name of the
8 tn The words “in peace” are supplied in the translation for clarification. Perhaps וְיָשָׁבוּ (vÿyashavu, “and they will live”) should be emended to וְשָׁבוּ (vÿshavu, “and they will return”).
9 tn Heb “be great.”
10 tn Or “to the ends of.”
11 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).
12 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
13 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.
14 tn For the translation of τὴν γῆν ἐκείνην (thn ghn ekeinhn) as “that region,” see L&N 1.79.
15 tn Grk “And unrolling the scroll he found.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead a new sentence has been started in the translation.
16 tn Grk “opening,” but a scroll of this period would have to be unrolled. The participle ἀναπτύξας (anaptuxa") has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.
17 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate resultative nature of the action.
18 tn That is, “information concerning a person or an event – ‘report, news, word, information’” (L&N 33.211).
19 sn Given Luke 4:31, the phrase the region is a reference to Galilee.