1 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here.
4 tn The imperfect verb has been translated iteratively.
5 sn Interestingly, the synoptic parallels each use a different word for Satan here: Matt 13:19 has “the evil one,” while Luke 8:12 has “the devil.” This illustrates the fluidity of the gospel tradition in often using synonyms at the same point of the parallel tradition.
6 sn The word of Jesus has the potential to save if it germinates in a person’s heart, something the devil is very much against.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.