1 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here.
4 tn The imperfect verb has been translated iteratively.
5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
6 tc ‡ Most
9 tn Grk “asked that they might touch.”