1 tn Grk “to shout and to say.” The infinitive λέγειν (legein) is redundant here and has not been translated.
2 sn Jesus was more than a Nazarene to this blind person, who saw quite well that Jesus was Son of David. There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
3 sn Have mercy on me is a request for healing. It is not owed the man. He simply asks for God’s kind grace.
4 tn Or “rebuked.” The crowd’s view was that surely Jesus would not be bothered with someone as unimportant as a blind beggar.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
7 tn Grk “And answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς is redundant and has not been translated.
8 tn Or “Master”; Grk ῥαββουνί (rabbouni).
9 tn Grk “that I may see [again].” The phrase can be rendered as an imperative of request, “Please, give me sight.” Since the man is not noted as having been blind from birth (as the man in John 9 was) it is likely the request is to receive back the sight he once had.
10 tn Or “received” (see the note on the phrase “let me see again” in v. 51).