1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the false testimony.
4 tn Here καί (kai) has not been translated.
5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
6 tn Grk “into the praetorium.”
7 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
8 tn Or “the power.”
9 tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style.