Mark 15:3-5

15:3 Then the chief priests began to accuse him repeatedly. 15:4 So Pilate asked him again, “Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!” 15:5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

Matthew 26:62-63

26:62 So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?” 26:63 But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”

John 19:9-10

19:9 and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer. 19:10 So Pilate said, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority to release you, and to crucify you?”

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the false testimony.

tn Here καί (kai) has not been translated.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Grk “into the praetorium.”

tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.

tn Or “the power.”

tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style.