20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she 6 thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.” 20:16 Jesus said to her, “Mary.” She 7 turned and said to him in Aramaic, 8 “Rabboni” 9 (which means Teacher). 10 20:17 Jesus replied, 11 “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” 20:18 Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them 12 what 13 Jesus 14 had said to her. 15
1 sn In Matt 27:56 the name Joses is written as Joseph.
2 tn Grk “it”; the referent (Jesus’ body) has been specified in the translation for clarity.
3 sn Mary Magdalene is always noted first in the appearance lists in the gospels. It is unusual that the first appearance would involve women as in this culture their role as witnesses would not be well accepted. It is a sign of the veracity of the account, because if an ancient were to create such a story he would never have it start with women.
4 sn On Joanna see Luke 8:1-3.
5 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
6 tn Grk “that one” (referring to Mary Magdalene).
7 tn Grk “That one.”
8 tn Grk “in Hebrew.”
9 sn The Aramaic Rabboni means “my teacher” (a title of respect).
10 sn This is a parenthetical note by the author.
11 tn Grk “Jesus said to her.”
12 tn The words “she told them” are repeated from the first part of the same verse to improve clarity.
13 tn Grk “the things.”
14 tn Grk “he”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity.
15 tn The first part of Mary’s statement, introduced by ὅτι (Joti), is direct discourse (ἑώρακα τὸν κύριον, Jewraka ton kurion), while the second clause switches to indirect discourse (καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ, kai tauta eipen auth). This has the effect of heightening the emphasis on the first part of the statement.