10:15 While he was saying this to me, 7 I was flat on 8 the ground and unable to speak. 10:16 Then 9 one who appeared to be a human being 10 was touching my lips. I opened my mouth and started to speak, saying to the one who was standing before me, “Sir, 11 due to the vision, anxiety has gripped me and I have no strength. 10:17 How, sir, am I able to speak with you? 12 My strength is gone, 13 and I am breathless.” 10:18 Then the one who appeared to be a human being touched me again 14 and strengthened me. 10:19 He said to me, “Don’t be afraid, you who are valued. 15 Peace be to you! Be strong! Be really strong!” When he spoke to me, I was strengthened. I said, “Sir, you may speak now, 16 for you have given me strength.”
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 sn Mark does not explicitly identify the young man dressed in a white robe as an angel (though the white robe suggests this), but Matthew does (Matt 28:2).
3 sn See the note on Crucify in 15:13.
4 tn The verb here is passive (ἠγέρθη, hgerqh). This “divine passive” (see ExSyn 437-38) points to the fact that Jesus was raised by God.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
6 tn Grk “they began to have trembling and bewilderment.”
7 tn Heb “speaking to me according to these words.”
8 tn Heb “I placed my face toward.”
9 tn Heb “Behold.”
10 tc So most Hebrew
11 tn Heb “my lord,” here a title of polite address. Cf. v. 19.
12 tn Heb “How is the servant of this my lord able to speak with this my lord?”
13 tn Heb “does not stand.”
14 tn Heb “He added and touched me.” The construction is a verbal hendiadys.
15 tn Heb “treasured man.”
16 tn Heb “my lord may speak.”
17 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
18 tn Here the Greek conjunction καί (kai) has been translated as a contrastive (“but”) due to the contrast between the two clauses.