3:31 Then 2 Jesus’ 3 mother and his brothers 4 came. Standing 5 outside, they sent word to him, to summon him. 3:32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers 6 are outside looking for you.” 3:33 He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?” 7 3:34 And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here 8 are my mother and my brothers! 3:35 For whoever does the will of God is 9 my brother and sister and mother.”
1 tc Western witnesses D W it, instead of reading οἱ παρ᾿ αὐτοῦ (Joi par’ aujtou, here translated “family”), have περὶ αὐτοῦ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ λοιποί (peri autou Joi grammatei" kai Joi loipoi, “[when] the scribes and others [heard] about him”). But this reading is obviously motivated, for it removes the embarrassing statement about Jesus’ family’s opinion of him as “out of his mind” and transfers this view to the Lord’s opponents. The fact that virtually all other witnesses have οἱ παρ᾿ αὐτοῦ here, coupled with the strong internal evidence for the shorter reading, shows this Western reading to be secondary.
2 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
3 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
6 tc ‡ Many
7 tn Grk “Who is my mother and my brothers?” The use of the singular verb ἐστιν (estin) here singles out Mary above Jesus’ brothers, giving her special prominence (see ExSyn 401-2). This is slightly unnatural in English since the predicate nominative is plural, though, so a plural verb was used in the translation.
8 tn Grk “Behold my mother and my brothers.”
9 tn The pleonastic pronoun οὗτος (Jouto", “this one”) which precedes this verb has not been translated.