Mark 4:37-39

4:37 Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped. 4:38 But he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?” 4:39 So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn Or “a squall.”

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the sea he was making a statement about who he was.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.