13:6 Then he came to Simon Peter. Peter 10 said to him, “Lord, are you going to wash 11 my feet?” 13:7 Jesus replied, 12 “You do not understand 13 what I am doing now, but you will understand 14 after these things.” 13:8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” 15 Jesus replied, 16 “If I do not wash you, you have no share with me.” 17
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Grk “began to rebuke him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
3 tn Grk “Merciful to you.” A highly elliptical expression: “May God be merciful to you in sparing you from having to undergo [some experience]” (L&N 88.78). A contemporary English equivalent is “God forbid!”
4 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
5 tn Grk “with much serving.”
6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
7 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
8 tn Grk “has left me to serve alone.”
9 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.
10 tn Grk “He”; the referent (Peter) is specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “do you wash” or “are you washing.”
12 tn Grk “answered and said to him.”
13 tn Grk “You do not know.”
14 tn Grk “you will know.”
15 tn Grk “You will never wash my feet forever.” The negation is emphatic in Greek but somewhat awkward in English. Emphasis is conveyed in the translation by the use of an exclamation point.
16 tn Grk “Jesus answered him.”
17 tn Or “you have no part in me.”