Mark 5:12

5:12 And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”

Mark 5:22

5:22 Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.

Mark 6:36

6:36 Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”

Mark 7:2

7:2 And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

Mark 7:37

7:37 People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

Mark 8:25

8:25 Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

Mark 9:14

The Disciples’ Failure to Heal

9:14 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.

Mark 9:26

9:26 It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy 10  looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”

Mark 13:22

13:22 For false messiahs 11  and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, the elect.

Mark 14:10

The Plan to Betray Jesus

14:10 Then 12  Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands. 13 

Mark 14:63

14:63 Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses?

tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits) has been specified in the translation for clarity.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn That is, “an official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93; cf. Luke 8:41).

tc Codex Bezae (D) and some Itala mss omit the words “named Jairus.” The evidence for the inclusion of the phrase is extremely strong, however. The witnesses in behalf of ὀνόματι ᾿Ιάϊρος (onomati Iairos) include {Ì45 א A B C L Ï lat sy co}. The best explanation is that the phrase was accidentally dropped during the transmission of one strand of the Western text.

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “his”; the referent (the blind man) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “he looked intently”; or “he stared with eyes wide open” (BDAG 226 s.v. διαβλέπω 1).

tn Or “and scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.

tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “false christs”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “betray him to them”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.