1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn That is, “an official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93; cf. Luke 8:41).
3 tc Codex Bezae (D) and some Itala
4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 sn An allusion to Isa 13:10, 34:4 (LXX); Joel 2:10. The heavens were seen as the abode of heavenly forces, so their shaking indicates distress in the spiritual realm. Although some take the powers as a reference to bodies in the heavens (like stars and planets, “the heavenly bodies,” NIV) this is not as likely.
9 tn Mark’s version of the parable, like Luke’s (cf. Luke 8:4-8), uses the collective singular to refer to the seed throughout, so singular pronouns have been used consistently throughout this parable in the English translation. However, the parallel account in Matt 13:1-9 begins with plural pronouns in v. 4 but then switches to the collective singular in v. 5 ff.
13 sn The rocky ground in Palestine would be a limestone base lying right under the soil.
14 tn Grk “it did not have enough depth of earth.”
17 sn Palestinian weeds like these thorns could grow up to six feet in height and have a major root system.
18 sn That is, crowded out the good plants.
21 tn Grk “him.”
22 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
25 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the final stage of the parable.