Mark 5:31

5:31 His disciples said to him, “You see the crowd pressing against you and you say, ‘Who touched me?’”

Mark 5:41

5:41 Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”

Mark 6:38

6:38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five – and two fish.”

Mark 8:12

8:12 Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”

Mark 8:28-29

8:28 They said, “John the Baptist, others say Elijah, and still others, one of the prophets.” 8:29 He asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”

Mark 12:16

12:16 So they brought one, and he said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” They replied, “Caesar’s.”

Mark 12:35

The Messiah: David’s Son and Lord

12:35 While Jesus was teaching in the temple courts, he said, “How is it that the experts in the law say that the Christ 10  is David’s son? 11 

Mark 14:30

14:30 Jesus said to him, “I tell you the truth, 12  today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”

Mark 14:68

14:68 But he denied it: 13  “I don’t even understand what you’re talking about!” 14  Then 15  he went out to the gateway, and a rooster crowed. 16 

Mark 15:2

15:2 So 17  Pilate asked him, “Are you the king 18  of the Jews?” He replied, 19  “You say so.” 20 

Mark 15:12

15:12 So Pilate spoke to them again, 21  “Then what do you want me to do 22  with the one you call king of the Jews?”

tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

tn Grk “And they said to him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

sn The appearance of Elijah would mean that the end time had come. According to 2 Kgs 2:11, Elijah was still alive. In Mal 4:5 it is said that Elijah would be the precursor of Messiah.

tn Grk “Answering, Peter said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered him.”

tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate their response to Jesus’ request for a coin.

tn Or “whose likeness.”

tn Grk “they said to him.”

tn Or “that the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.

tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn It was a common belief in Judaism that Messiah would be David’s son in that he would come from the lineage of David. On this point the Pharisees agreed and were correct. But their understanding was nonetheless incomplete, for Messiah is also David’s Lord. With this statement Jesus was affirming that, as the Messiah, he is both God and man.

tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

tn Grk “he denied it, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

tn Grk “I do not know or understand what you are saying.” In the translation this is taken as a hendiadys (a figure of speech where two terms express a single meaning, usually for emphatic reasons).

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tc Several important witnesses (א B L W Ψ* 579 892 2427 pc) lack the words “and a rooster crowed.” The fact that such good and early Alexandrian witnesses lack these words makes this textual problem difficult to decide, especially because the words receive support from other witnesses, some of which are fairly decent (A C D Θ Ψc 067 Ë1,13 33 [1424] Ï lat). The omission could have been intentional on the part of some Alexandrian scribes who wished to bring this text in line with the other Gospel accounts that only mention a rooster crowing once (Matt 26:74; Luke 22:60; John 18:27). The insertion could be an attempt to make the fulfillment of Jesus’ prophecy in 14:30 more explicit. Internally, the words “and a rooster crowed” fit Mark’s Gospel here, not only in view of 14:30, “before a rooster crows twice,” but also in view of the mention of “a second time” in 14:71 (a reading which is much more textually secure). Nevertheless, a decision is difficult.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action in the narrative.

snAre you the king of the Jews?” Pilate was interested in this charge because of its political implications of sedition against Rome.

tn Grk “answering, he said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the phrase has been modified for clarity.

sn The reply “You say so” is somewhat enigmatic, like Jesus’ earlier reply to the Jewish leadership (mentioned in Matt 26:64 and Luke 22:70).

tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.

tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most important ones (א B C W Δ Ψ Ë1,13 33 892 2427 pc), lack θέλετε (qelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 Ï latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in mss that are otherwise known to do this most frequently (the Western and Byzantine texts), suggests that θέλετε is authentic. Further, Mark’s known style of being generally more verbose and redundant than Matthew’s argues that θέλετε is authentic here. That this is the longer reading, however, and that a good variety of witnesses omit the word, gives one pause. Perhaps the wording without θέλετε would have been perceived as having greater homiletical value, motivating scribes to move in this direction. A decision is difficult, but on the whole internal evidence leads toward regarding θέλετε as authentic.