Mark 6:17-19

6:17 For Herod himself had sent men, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, because Herod had married her. 6:18 For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 6:19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him. But she could not

Mark 6:24-25

6:24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.” 6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”

tn Grk “he”; here it is necessary to specify the referent as “Herod,” since the nearest previous antecedent in the translation is Philip.

tn The imperfect tense verb is here rendered with an iterative force.

sn It is not lawful for you to have your brother’s wife. This was a violation of OT law (Lev 18:16; 20:21). In addition, both Herod Antipas and Herodias had each left marriages to enter into this union.

tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.

tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).

tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.