1 tn Grk “he”; here it is necessary to specify the referent as “Herod,” since the nearest previous antecedent in the translation is Philip.
2 tn The imperfect tense verb is here rendered with an iterative force.
3 sn It is not lawful for you to have your brother’s wife. This was a violation of OT law (Lev 18:16; 20:21). In addition, both Herod Antipas and Herodias had each left marriages to enter into this union.
4 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
6 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
7 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
8 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.