Mark 6:24-25

6:24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.” 6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.

tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).

tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.