1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “came out [of the boat],” with the reference to the boat understood.
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate this action is the result of Jesus’ compassion on the crowd in the narrative.
4 tn Here δέ (de) has not been translated.
5 tn Or “because they had been bewildered and helpless.” The translational issue is whether the perfect participles are predicate (as in the text) or are pluperfect periphrastic (the alternate translation). If the latter, the implication would seem to be that the crowds had been in such a state until the Great Shepherd arrived.
6 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
7 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
8 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
9 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
10 tn Or “city.”
11 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally.
12 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).
13 tn The verb κλαίω (klaiw) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.
14 tn Or “he was obligated.”
15 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 2:11.
16 tn Or “propitiation.”