Mark 7:27-37

7:27 He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.” 7:28 She answered, “Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 7:29 Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.” 7:30 She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.

Healing a Deaf Mute

7:31 Then Jesus went out again from the region of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee in the region of the Decapolis. 7:32 They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him. 7:33 After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue. 10  7:34 Then 11  he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”). 12  7:35 And immediately the man’s 13  ears were opened, his tongue loosened, and he spoke plainly. 7:36 Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more. 14  7:37 People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”


tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

map For location see Map1-A2; Map2-G2; Map4-A1; JP3-F3; JP4-F3.

map For location see Map1-A1; JP3-F3; JP4-F3.

sn The Decapolis refers to a league of towns (originally consisting of ten; the Greek name literally means “ten towns”) whose region (except for Scythopolis) lay across the Jordan River.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “his”; the referent (the deaf man) has been specified in the translation for clarity.

10 sn After spitting, he touched his tongue. It was not uncommon in Judaism of the day to associate curative powers with a person’s saliva. The scene as a whole reflects Jesus’ willingness to get close to people and have physical contact with them where appropriate. See W. L. Lane, Mark (NICNT), 267 n. 78.

11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

12 sn The author’s parenthetical note gives the meaning of the Aramaic word Ephphatha.

13 tn Grk “his”; the referent (the man who had been a deaf mute) has been specified in the translation for clarity.

14 tn Grk “but as much as he ordered them, these rather so much more proclaimed.” Greek tends to omit direct objects when they are clear from the context, but these usually need to be supplied for the modern English reader. Here what Jesus ordered has been clarified (“ordered them not to do this”), and the pronoun “it” has been supplied after “proclaimed.”