12:38 Then some of the experts in the law 11 along with some Pharisees 12 answered him, 13 “Teacher, we want to see a sign 14 from you.”
27:15 During the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, 18 whomever they wanted.
1 tn Grk “husband.” See following note for discussion.
2 tn Or “send her away.”
3 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
5 sn Jesus advocates a generosity and a desire to meet those in dire need with the command give to the one who asks you. This may allude to begging; giving alms was viewed highly in the ancient world (Matt 6:1-4; Deut 15:7-11).
6 tn Grk “do not turn away from.”
7 tn Grk “And behold, a leper came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
8 tn Grk “a leper approaching, bowed low before him, saying.”
9 tn This is a third class condition. The report portrays the leper making no presumptions about whether Jesus will heal him or not.
9 tn Here δέ (de) has not been translated.
10 sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 9:13).
11 tn Or “Then some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
12 tn Grk “and Pharisees.” The word “some” before “Pharisees” has been supplied for clarification.
13 tn Grk “answered him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant, but the syntax of the sentence was changed to conform to English style.
14 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.
13 tn Here δέ (de) has not been translated.
14 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men.
15 tn See the note on the word “slave” in 8:9.
17 sn The custom of Pilate to release one prisoner is unknown outside the gospels in Jewish writings, but it was a Roman custom at the time and thus probably used in Palestine as well (cf. Matt 27:15; John 18:39).
19 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
20 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with gall (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it.
21 sn An allusion to Ps 22:8.