11:1 When 1 Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
11:2 Now when John 2 heard in prison about the deeds Christ 3 had done, he sent his disciples to ask a question: 4 11:3 “Are you the one who is to come, 5 or should we look for another?” 11:4 Jesus answered them, 6 “Go tell John what you hear and see: 7 11:5 The blind see, the 8 lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news proclaimed to them. 11:6 Blessed is anyone 9 who takes no offense at me.”
11:7 While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness 10 to see? A reed shaken by the wind? 11
1 tn Grk “And it happened when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 sn John refers to John the Baptist.
3 tc The Western codex D and a few other
4 tc Instead of “by his disciples” (see the tn below for the reading of the Greek), the majority of later
5 sn Aspects of Jesus’ ministry may have led John to question whether Jesus was the promised stronger and greater one who is to come that he had preached about in Matt 3:1-12.
6 tn Grk “And answering, Jesus said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
7 sn What you hear and see. The following activities all paraphrase various OT descriptions of the time of promised salvation: Isa 35:5-6; 26:19; 29:18-19; 61:1. Jesus is answering not by acknowledging a title, but by pointing to the nature of his works, thus indicating the nature of the time.
8 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. Two other conjunctions are omitted in this series.
9 tn Grk “whoever.”
10 tn Or “desert.”
11 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?… No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.