Matthew 12:16
12:16 But he sternly warned them not to make him known.
Matthew 16:20
16:20 Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
1
Matthew 8:26
8:26 But
2 he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked
3 the winds and the sea,
4 and it was dead calm.
Matthew 16:22
16:22 So Peter took him aside and began to rebuke him:
5 “God forbid,
6 Lord! This must not happen to you!”
Matthew 17:18
17:18 Then
7 Jesus rebuked
8 the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
Matthew 19:13
Jesus and Little Children
19:13 Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. 9 But the disciples scolded those who brought them. 10
Matthew 20:31
20:31 The
11 crowd scolded
12 them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us,
13 Son of David!”
1 tc Most mss (א2 C W Ï lat bo) have “Jesus, the Christ” (᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός, Ihsou" Jo Cristo") here, while D has “Christ Jesus” (ὁ Χριστὸς ᾿Ιησοῦς). On the one hand, this is a much harder reading than the mere Χριστός, because the name Jesus was already well known for the disciples’ master – both to them and to others. Whether he was the Messiah is the real focus of the passage. But this is surely too hard a reading: There are no other texts in which the Lord tells his disciples not to disclose his personal name. Further, it is plainly a motivated reading in that scribes had the proclivity to add ᾿Ιησοῦς to Χριστός or to κύριος (kurio", “Lord”), regardless of whether such was appropriate to the context. In this instance it clearly is not, and it only reveals that scribes sometimes, if not often, did not think about the larger interpretive consequences of their alterations to the text. Further, the shorter reading is well supported by א* B L Δ Θ Ë1,13 565 700 1424 al it sa.
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
3 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the winds and the sea he was making a statement about who he was.
1 tn Grk “began to rebuke him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
2 tn Grk “Merciful to you.” A highly elliptical expression: “May God be merciful to you in sparing you from having to undergo [some experience]” (L&N 88.78). A contemporary English equivalent is “God forbid!”
1 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
2 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
1 tn Grk “so that he would lay his hands on them and pray.”
2 tn Grk “the disciples scolded them.” In the translation the referent has been specified as “those who brought them,” since otherwise the statement could be understood to mean that the disciples scolded the children rather than their parents who brought them.
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Or “rebuked.” The crowd’s view was that surely Jesus would not be bothered with someone as unimportant as a blind beggar.
3 tc ‡ The majority of mss (C W Ë1 33 Ï and several versional witnesses) read κύριε (kurie, “Lord”) after ἐλέησον ἡμᾶς (elehson Jhma", “have mercy on us”). But since this is the order of words in v. 30 (though that wording is also disputed), and since the κύριε-first reading enjoys widespread and early support (א B D L Z Θ 085 0281 Ë13 892 pc lat), the latter was considered original. However, the decision was by no means easy. NA27 has κύριε after ἐλέησον ἡμᾶς here; a majority of that committee felt that since the placement of κύριε in last place was the nonliturgical order it “would have been likely to be altered in transcription to the more familiar sequence” (TCGNT 44).